Archive | avril 2014

La lutte au sol

En préparant mon atelier sur la lutte au sol aux Rencontres AMHE du Mans 2012 (pas de vidéo parce que je ne suis pas content de mon interprétation du moment), j’avais fait un travail d’inventaire des pièces de lutte au sol. J’ai toujours voulu le mettre en forme pour le partager en complément de l’exercice que j’ai précédemment partagé avec vous…il en a fallut du temps pour que je m’y mette!

Commençons tout de suite par dire que la lutte au sol dans les sources médiévales allemandes est minoritaire, ce n’est donc pas nécessairement là que le pratiquant doit concentrer ses efforts. Bien que minoritaire, elle existe, il faut donc que le pratiquant la travaille.

Ce billet consiste en un catalogue transversal des sources médiévales allemandes sur le thème de la lutte au sol. Bien que me concentrant sur la lutte amicale, je présente également quelques pièces de lutte sérieuse, la frontière entre les deux étant parfois assez floue; j’ai volontairement exclu les pièces où l’on est sensé contrôler plusieurs adversaires à terre, ou celles, « techniquement faible », faisant appel à des « trucs » (par ex.: untel te contrôle au sol, alors frappe le avec un genou entre les jambes, ainsi sera-t-il sans force et pourras-tu te relever). Mon objectif est ici de montrer l’étendue du champ des possibles dans la pratique de la lutte telle qu’on la concevait à l’époque dans le Saint Empire Romain Germanique.

CONTEXTE

Comme pour le reste de la / des luttes médiévales allemandes, la lutte au sol peut être divisée dans les catégories de gesellen ringen et de ringen im ersten. A titre d’exemple, la pièce 73v du Codex Wallerstein présente un contrôle au sol décrit comme étant une bonne pièce de lutte amicale / gesellen ringen.

Sur l’ensemble des sources passées en revue, on trouve des contrôles au sol (unterhalten), des frappes sur des adversaires au sol, des sorties de contrôles au sol (aufstehen) et des amenées au sol (on tombe volontairement au sol pour y contrôler l’adversaire).

UNTERHALTEN

Les unterhalten (littéralement tenir en bas/dessous) sont des pièces dans lesquelles on va chercher à contrôler l’adversaire au sol. Deux options sont ouvertes: l’adversaire est sur le ventre ou sur le dos.

UNTERHALTEN – adversaire sur le ventre – Pièce 1, Contrôle tête – hanche I (Codex Wallerstein Cod I.6.4º.2 – Folio 73v)

73v

Item mer ein stuck ob du ainen halten wild so leg in auf den pauch vnd stee grietlischen über in vnd knie mit dem rechten knie auf in vnd nym in mit der rechten hant voren pey schöpf vnd zeuch in übersich so helcztu in als hie gemalt stet vnd ist ein gut gsellen stuck

Item, encore une pièce si tu dois maintenir untel, alors laisse-le sur le ventre et monte sur lui [litt. reste de façon chevalresque sur lui]. Agenouilles-toi sur lui avec ton genou droit, prends-le avec la main droite devant à son scalpe et tire le vers le haut, ainsi le maintiens-tu comme il est montré ici. Ceci est une bonne pièce amicale.

UNTERHALTEN – adversaire sur le ventre – Pièce 1, Contrôle tête – hanche II (Paulus Hector Mair, Dresden – Folio 111r)

PHM 111r

Wie man ainen geworffnen hallten soll
Item halt dich also In Disem stuckh wann du In zu fall pracht hast vnnd du mit Im felst so hab acht das du Im mit deiner lincken hand auf sein lincke Achsel setzest. truckh damit starckh vnndersich vnnd mit der rechten fass In beim har Inndem setz Im dein rechts knie hinden Inn seinen rucken vnnd deinen lincken fuosz vber seine baid schennckel trucks damit starckh zusamen Indes zeuch In oben bey dem har starckh vbersich so kann er nit auf kumen von dir

How to hold a thrown opponent down
If your opponent is brought to a fall and you fall with him, then take care to put your left hand on his left shoulder and press down, and with your right hand grab him by the hair. Then put your right knee behind on his back and your left foot over his both legs and press them together firmly. Then pull him up hard by the hair, and he will not be able to get up.

UNTERHALTEN – adversaire sur le ventre – Pièce 2.1, Clé d’épaule, deux bras et hanche (Codex Wallerstein Cod I.6.4º.2 – Folio 74r)

74r

Item aber gar ein gut vnterhalten als wen ainer gevangen hie so magstu drey mann also halten ob sy schon harnasch an hietn vnd ist auch ein grosse pein ob man ainem geren wee wolt thün alz es hie gemalt stenn den geschicht oft nott

Item, encore un bon contrôle au sol qui permet de maintenir trois prisionniers s’ils ont des fers. Ceci est fort pénible si l’on veut infliger de la douleur comme il est montré ici. Ceci est souvent utile.

UNTERHALTEN – adversaire sur le ventre – Pièce 2.2, Clé d’épaule, un bras et jambe opposée (Die Blume Des Kampfes Cod. 5278 196r d | MS B.26 Folio 42v d Cod. 10779 – Folio 123r)

DBDK 196rd DBDK 42vc DBDK 123r

EIn dagalt halten wiltw zwen halten / das sy vnter dir [nicht] aufsten / die sich vassen lassen / So leg sy auf den pauch vnd peug vnd leg Iglichen ein arm auf den ruck vnd stoss iglichen ein arm durch sein arm / vnd greiff in [?] die goller / vnd wen sy sich ruren das sy geen auf [?] So wig In die arm hinten auff / so mussen sy liegen oder die arm zuprechen

Un bon contrôle, veux tu maintenir deux personnes afin qu’il ne se relève pas et se laisse tenir. Alors étends les sur le ventre et mets leur un bras dans le dos et glisse un [ton] bras à travers les leurs et attrape au sol. Lorsqu’ils veulent se relever, alors pèse sur le bras vers l’arrière et l’extérieur, alors doivent ils s’allonger ou avoir le bras cassé.

UNTERHALTEN – adversaire sur le ventre – Pièce 3.1, A cheval, bras en arrière I (Codex Wallerstein Cod I.6.4º.2 – Folio 74r)

74r

Item aber gar ein gut vnterhalten als wen ainer gevangen hie so magstu drey mann also halten ob sy schon harnasch an hietn vnd ist auch ein grosse pein ob man ainem geren wee wolt thün alz es hie gemalt stenn den geschicht oft nott

Item, encore un bon contrôle au sol qui permet de maintenir trois prisionniers s’ils ont des fers. Ceci est fort pénible si l’on veut infliger de la douleur comme il est montré ici. Ceci est souvent utile.

UNTERHALTEN – adversaire sur le ventre – Pièce 3.1, A cheval, bras en arrière II (Paulus Kal – Folio 94v)

Kal2

UNTERHALTEN – adversaire sur le ventre – Pièce 3.1, A cheval, bras en arrière III (Talhoffer MS Thott.290.2º – Folio 138v)

Talhoffer MS Thott 290 2 138v

UNTERHALTEN – adversaire sur le ventre – Pièce 3.2, A cheval, tête I (Paulus Kal – Folio 95v)

Kal3

UNTERHALTEN – adversaire sur le ventre – Pièce 3.2, A cheval, tête II (Talhoffer Cod I.6.2º.1 – Folio 46r)

Talhoffer Cod I621 46r

UNTERHALTEN – adversaire sur le ventre – Pièce 4, Contrôle par la tête et une jambe, assis sur les hanches (Cod.Guelf.78.2 Aug.2º – Folio 71r)

Cod.Guelf.78.2_Aug.2º_71r

UNTERHALTEN – adversaire sur le ventre – Pièce 5, Double Nelson (Talhoffer Cod I.6.2º.1 – Folio 46v)

Talhoffer Cod I621 46v

UNTERHALTEN – adversaire sur le ventre – Pièce 6, Contrôle par le bras (MS Dresden C487 « Ringeck » – Folio 70v & 71r)

Grÿff in dem ringen mitt dine~ rechten hand an sine~ rechtenarm hinde~ sine~ rechten hand Vñ grÿff mitt dine~ lincken hand an sinen elnbogen Vnnd leg sin arm In din arm din arm vñ tritt hinder in vñ halt in föst Haust du in nicht gefölt So begriff im sÿn rechten fu°ß vnder den waden mitt diner gerechten hand Vñ wirff in vff die nasen Vñ halt in mitt baiden henden oder mitt aine~ wie du wilt / oder magst och zu° der anderen hand thu°n Sonder wechsel din hand an sinen arm 

Seize in the wrestle with your right hand to his right arm behind his right hand, and seize with your left hand at his elbow. And lay his arm in your arm, step behind him, and hold him firmly. If you do not have him defeated, then seize his right leg under the calf with the right hand and throw him on his nose. And hold him with both hands, or with one hand, as you please, and you can also alter which hand you use on his arm.

UNTERHALTEN – adversaire sur le dos – Pièce 1, Contrôle en croix I (Die Blume Des Kampfes Cod. 5278 ? | MS B.26 Folio 42v a Cod. 10779 – Folio 121r)

DBDK 42va DBDK 121r

WIltv ain halten das er vnter dir nicht aufste / so gedenck das dw Im ein arm ergreifst zwischen deine pain vnd vnter den pauch vnd den andern arm ergreiff im mit paiden henden bey der handt vnd bey dem ellenpogen vnd die handt windt Im vnter den kopff vnd den ellenpogen druck In nider So mag er nicht aufsten / auch leg dich auf In kreutzweis

Veux-tu tenir untel sous toi afin qu’il ne se lève pas, alors souviens toi d’attraper un bras entre tes jambes et sous le ventre et attrape l’autre bras à la main et au coude avec [tes] deux mains et tournes la main sous la tête et pousses le coude vers le bas. Ainsi ne peut-il pas se lever, [tu peux] aussi te coucher dans la croix blanche

UNTERHALTEN – adversaire sur le dos – Pièce 2, Contrôle en croix II (Die Blume Des Kampfes Cod. 5278 196r b | MS B.26 Folio 42v d Cod. 10779 – Folio 122r)

DBDK 1 196r DBDK 42vb DBDK 122r

EIn gut halten / das ainer vnter dir nicht aufste auf baid seiten / leg dich kreutzweiss / auf die rechten seiten / vnf greiff mit deim lincken arm vnten durch sein hals / vnd vass In bey der Prust vnd mit dem Rechten ledigen arm / so wart auf In / vnd auf welhe seiten / er sich keren will / da greif zw / so mag er Nyndert kemen

Un bon contrôle dans lequel celui en dessous de toi ne peut se lever d’aucun coté. Couches-toi dans la croix blanche sur le côté droit (NDT c’est à dire probablement sur ton flanc droit) avec ton bras gauche sous et à travers sa gorge et saisi son buste (NDT ou peut-être plutôt poitrine) avec ton bras droit libre. Attends sur lui ainsi. De quelque côté il veut pivoter tu l’attrapes, ainsi il doit rester en dessous.

UNTERHALTEN – adversaire sur le dos – Pièce 3, Contrôle en croix III (Gladiatoria Cl23842 – Folio 112r)

Gladiatoria Cl. 23842 112r

UNTERHALTEN – adversaire sur le dos – Pièce 3, A cheval sur l’adversaire (Talhoffer Cod I.6.2º.1 – Folio 46v)

Talhoffer Cod I621 45v

UNTERHALTEN – adversaire sur le dos – Pièce 5, entre les jambes I (Paulus Hector Mair, Dresden – Folio 111v)

PHM 111v

Item wann Ir baid Mit ainannder gefallen seit so halt dich also. greiff Im mit deiner lincken hand Inwendig In seinen rechten Elnpogen. scheubs Ims damit wol vbersich vnnd mit deiner rechten wol vornen In seinen lincken arem [sic ?]. spann die arm damit von ainannder. hat er dich also gefasst vnnd ligt mit seiner prust auf deinner prust mit seinen baiden schencklen zwischen deinen baiden so schlach Im mit deinem fuosz oben vber seinen rucken. vnnd mit deinem lincken vber seinen rechten. so ist er als wol gespert als du. wiltu dich aber ledig machen so stosz Im mit deinem lincken knie Inn seine gemecht so muosz er dich lassen vnd mag kain starckh mer haben.

When you both have fallen down, do thus: grab with your left hand in on the inside of his right elbow, and push it up, and with your right hand forward on his left arm, and stretch them out from each other. If he has taken hold of you this way, and lies chest to chest with you and with both legs between both of yours, then strike out with right foot over his back and with your left over his right, that way he is just as pinned down as you are. However, if you want to get free from him, then knee him in the groin, and he will have to let you go and has no more strength.

Remarque: La sortie du contrôle est « faible » mais la pièce est intéressante en ce que deux positions similaires – un gars en bas avec l’autre entre ses jambes – peuvent être considérées comme un unterhalten pour la personne dessus ainsi que pour celle en dessous. Le critère pour désigner la personne en contrôle semble être la possibilité de pouvoir se relever.

UNTERHALTEN – adversaire sur le dos – Pièce 5, entre les jambes II (Codex Amberger 8r, Egenolff 11, Codex 1246 91ra)

Codex Amberger 8rEgenolff_11Codex 1246 91ra

Gefangen nemen.
ENdtlich / so du einen geworffen unnd zu fall bracht / so knie im zwüsche bed bein auff sein gemacht / faß im bede hend / oder die gurgel / truck fast allenthalben zur erden / so behelstu ihn.

Bruch.
Bistu ie vergwaltigt unnd undergeworffen / hab eilends gut acht / das dir dein hend nit verschlossen / sonder far im gleich mitt einer handt ins angesicht / den daumen unders kinn / die anderen finger under den augapffel / greiff also starck / mit d` andern hand stoß im starck neben zur blasen / streck einen schenckel der dir am ledigsten / ziehe in geschwind wider an dich / so gibstu im ein guts zu den hoden / Mit disen dreien griffen zu einem mal magstu ihn von dir bringen.

Une capture

Enfin, as tu projeté untel et tombes tu avec lui, alors mets ton genou entre ses jambes et tiens ses deux mains ou sa gorge et presse le bien de toutes parts vers le sol, ainsi le maintiens tu.

Contre

Es tu ainsi violenté et projeté en dessous, prends garde rapidement à ce que tes mains ne soient pas bloquées. En particulier conduit en même temps une main à son visage, le pouce sous le menton, les autres doigts sous les yeux et agrippe fortement; avec l’autre main frappe le fortement au ventre; tend la cuisse vers lui [?] et tire la rapidement à nouveau vers toi, ainsi lui donnes tu une bonne [frappe] aux testicules. Avec ces trois prises peux tu l’éloigner de toi.

Remarque: De même que précédemment la technique est faible dans cette pièce mais elle est intéressante en ce que le contrôle et la sortie repose à chaque fois sur trois points de contrôle.

AUFSTEHEN

Ces actions décrivent la façon de se relever, comment sortir d’une position où l’adversaire nous contrôle.

AUFSTEHEN – sur le dos – Pièce 1.1, sortie d’un contrôle en croix 1 (Die Blume Des Kampfes Cod. 5278 ? | MS B.26 Folio 38v a 1 Cod. 10779 – Folio 127r)

DBDK 38va DBDK 127r

WIltu vnter ainem auf steen mit gewalt auf baid seiten darzw mustw die fus verwechsseln ligt er dir auf der Rechten seiten So nym dein rechten füss / vnd erbait mit Im bistvw Im kimbst zwischen seine pain / wen dw dar zwischen kumbst / so schlah dein rechts pain vmb sein lincks pain / vnd zuck das zw dir mit deinem fuss vnd schewb In oben von dir mit den henden auf die rechten seiten so kumbt er an den Rucken / vnd dw auf In. 

Veux tu te relever de sous quelqu’un avec force d’un des deux cotés alors dois tu échanger les pieds. S’il git sur ton coté droit, alors utilise ton pied droit et œuvre avec celui-ci pour qu’il aille vers et entre ses jambes. Lorsque tu l’as placé entre [ses jambes], alors frappe [NDT : deux sens possibles: frapper ou pousser fortement] avec ta jambe droite à sa jambe gauche et ramène à toi ton pied et pousse le vers le haut, loin de toi avec tes mains, du coté droit. Alors tombe-t-il sur le dos avec toi sur lui.

AUFSTEHEN – sur le dos – Pièce 1.2, sortie d’un contrôle en croix 2 (Die Blume Des Kampfes Cod. 5278 196r a | MS B.26 Folio 38v a 2 Cod. 10779 – Folio 128r)

DBDK 196ra 38vb DBDK 38vb DBDK 128r

Mag dir das recht pain nit werden mit deinem rechten So nym dein lincks pain vnd greiff oben vber In ein zwischen seine pain vnd zeuch sein lincks pain zu dir vnd mit den henden wurff In oben vber dich auf dein lincke seiten So kumbst dw gar leicht an sein [ruck] auf in

Ne peux-tu pas utiliser ta jambe droite avec sa jambe droite [NDT: dans la pièce précédente l’auteur parle de la jambe gauche de l’adversaire, erreur de copiste?]. Alors utilise ta jambe gauche et attrape par-dessus entre ses jambes et tire sa jambe gauche à toi et projette-le avec les mains par-dessus toi à ton coté gauche. En effet, ainsi tombes-tu aisément sur son dos et sur lui.

AUFSTEHEN – sur le dos – Pièce 2, sortie d’un contrôle depuis le haut (MS Dresden C487 « Ringeck », folio 72v)

Item bewÿß dem man ain obern gry griff damitt so buck daß hau~pt im vnde~ die brust / vnd züch in nach dir / vñ fall nider vff den ruck / vnd beug dine knÿ so du höchst magst / vñ grÿff im die griff zwischen den bain mitt welcher hand du magst Vnnd wurff in überdich / vnd biß schnell vff in / vñ thu° ain vnderhalden welches dir eben ist oder werde~ mag

If your opponent applies an upper grasp, then duck down until your head is under his chest and pull him with you. Bend your knee, seize him with any hand between the legs and throw him over you. Then throw yourself over him to make a hold.

AUFSTEHEN – sur le dos – Pièce 3, sortie avec l’adversaire assis sur vous (MS Dresden C487 « Ringeck », folio 73r)

Ob dich ain man gar vnder im hätt So nÿm war weche hand er oben hätt hat / die selben griff nach der sÿtten an dem arm Daß haisst ain bainbruch Vnnd gat in vil ringe~ Ind em griff vol mitt henden vñ mitt bainen / vñ mitt gancze~ lÿb / bÿß du den man vnder dich bringst So thu° der vnderhalden ains alß vor geschriben stat

If a man has you under him, then observe which of his hands is above. Seize on the same side at his arm. This is called a Leg-break and is often used in wrestling. Seize with the full strength of your hands and your legs and with your entire body, until you have brought the man under you. Then make one of the holds described above.

AUFSTEHEN – sur le dos – Pièce 4, sortie avec l’adversaire entre les jambes (Paulus Hector Mair, Dresden – Folio 111v)

PHM 111v

Item wann Ir baid Mit ainannder gefallen seit so halt dich also. greiff Im mit deiner lincken hand Inwendig In seinen rechten Elnpogen. scheubs Ims damit wol vbersich vnnd mit deiner rechten wol vornen In seinen lincken arem [sic ?]. spann die arm damit von ainannder. hat er dich also gefasst vnnd ligt mit seiner prust auf deinner prust mit seinen baiden schencklen zwischen deinen baiden so schlach Im mit deinem fuosz oben vber seinen rucken. vnnd mit deinem lincken vber seinen rechten. so ist er als wol gespert als du. wiltu dich aber ledig machen so stosz Im mit deinem lincken knie Inn seine gemecht so muosz er dich lassen vnd mag kain starckh mer haben.

When you both have fallen down, do thus: grab with your left hand in on the inside of his right elbow, and push it up, and with your right hand forward on his left arm, and stretch them out from each other. If he has taken hold of you this way, and lies chest to chest with you and with both legs between both of yours, then strike out with right foot over his back and with your left over his right, that way he is just as pinned down as you are. However, if you want to get free from him, then knee him in the groin, and he will have to let you go and has no more strength.

Remarque: La sortie du contrôle est « faible » mais la pièce est intéressante en ce que deux positions similaires – un gars en bas avec l’autre entre ses jambes – peuvent être considérées comme un unterhalten pour la personne dessus ainsi que pour celle en dessous. Le critère pour désigner la personne en contrôle semble être la possibilité de pouvoir se relever.

AUFSTEHEN – sur le dos – Pièce 4, sortie avec l’adversaire entre les jambes (Codex Amberger 8r, Egenolff 11, Codex 1246 91ra)

Codex Amberger 8r Egenolff_11 Codex 1246 91ra

Gefangen nemen.
ENdtlich / so du einen geworffen unnd zu fall bracht / so knie im zwüsche bed bein auff sein gemacht / faß im bede hend / oder die gurgel / truck fast allenthalben zur erden / so behelstu ihn.

Bruch.
Bistu ie vergwaltigt unnd undergeworffen / hab eilends gut acht / das dir dein hend nit verschlossen / sonder far im gleich mitt einer handt ins angesicht / den daumen unders kinn / die anderen finger under den augapffel / greiff also starck / mit d` andern hand stoß im starck neben zur blasen / streck einen schenckel der dir am ledigsten / ziehe in geschwind wider an dich / so gibstu im ein guts zu den hoden / Mit disen dreien griffen zu einem mal magstu ihn von dir bringen.

Une capture

Enfin, as tu projeté untel et tombes tu avec lui, alors mets ton genou entre ses jambes et tiens ses deux mains ou sa gorge et presse le bien de toutes parts vers le sol, ainsi le maintiens tu.

Contre

Es tu ainsi violenté et projeté en dessous, prends garde rapidement à ce que tes mains ne soient pas bloquées. En particulier conduit en même temps une main à son visage, le pouce sous le menton, les autres doigts sous les yeux et agrippe fortement; avec l’autre main frappe le fortement au ventre; tend la cuisse vers lui [?] et tire la rapidement à nouveau vers toi, ainsi lui donnes tu une bonne [frappe] aux testicules. Avec ces trois prises peux tu l’éloigner de toi.

Remarque: De même que précédemment la technique est faible dans cette pièce mais elle est intéressante en ce que le contrôle et la sortie repose à chaque fois sur trois points de contrôle.

FRAPPES AU SOL

Certaines pièces décrivent la manière de contrôler un adversaire au sol pour le frapper.

FRAPPE AU SOL – Pièce 1 (Paulus Kal – Folio 94r)

Kal1

FRAPPE AU SOL – Pièce 2, frappe marteau & contrôle du bras avec le genou I (MS Dresden C487 « Ringeck » –  folio 71r & 71v)

Wirffest du ain vff den ruck so fall im mitt dem lincken knÿ vffe den rechten arm mitten in dem glencke Vñ fall im mitt dem lincken arm In sin halß vnd druck in hart Vnnd begrÿff im sin lincke hand mitt dine~ rechten vñ bring im sin lincke in s din rechte hand vñ fasß in den mitt dine~ lincken hand so magstu im thon mitt de~ rechten waß du wilt Daß magst du och thon zu° der lincken sÿtten

If you throw someone onto his back, then attack him with the left knee on his right arm, exactly on the joint. And attack him with the left arm on his neck, and press hard. Seize his left hand with your right, and hold him then with your left hand then you can do whatever you please with the right hand. This works also for the left side.

FRAPPE AU SOL – Pièce 3, frappe marteau & contrôle du bras et d’un jambe (Paulus Hector Mair Munich – Folio 168v)

PHM 168v

Prostratus qua ratione sit retinendus
Cum erectus luctando versus hostem procedis brachiis cancellatis in forpicis habitu, tum sinistrum pedem contra ipsum colloces, nec non ex forpice manu sinistra corpus hostis superne circundes, et dextra inversa pedem ipsius sinistrum interne corripias. Inde, si sursum levaris, superne autem sinistrorsum represseris, eum per coxam sinistram prosternes. Cum igitur ipsum prostraveris, tum dextrum pedem utrisque adversarii pedibus inseras iuxta pubem. Post sinistro geniculo musculum brachii hostis dextri urgeas et dextra tua corripias musculum brachii sinistri, ea itaque ratione captivum hostem retinebis, ne resurgere possit. Item fiet ne te ullo modo adgredi queat, inde autem pugione quem sinistra contines, buculam ipsius vel visum punges, vel luto aut harena faciem eius conspergere poteris, atque cum ipso pro tuo arbitrio agere.

How to pin someone who’s been thrown
When wrestling with your opponent standing up, you advance upon him with crossed arms in the fire-tong hold, then place your left foot in front of his own left foot, and out of the fire-tong hold reach around with your left hand above around his waist, and your right reversed grab hold on the inside of his left leg. Then, if you lift up with your lower grip, and push back to the left with your upper grip, then you will throw him over the left hip. When you have thrown him accordingly, then place your right leg between his both legs by the groin, and fall with your left leg over the biceps of your opponent’s right arm, and with your right hand on the biceps of his left arm. This way you will hold him down so that he cannot get up again, and is not able to do anything. Then you may stab him in the face or through the vizor with the dagger you hold in your left hand, or you may throw gravel or sand in his face, or whatever you seem fit with him.

FRAPPE AU SOL – Pièce 3, contrôle des deux jambes avec une main (MS Dresden C487 « Ringeck » – folio 71v & 72r)

Item so du ain magst werffen vff den ruck in dem selben begrÿff im baide knÿ baÿ bain vnder dem knÿ mitt baiden henden vñ heb im die bain vff so du höchst känst vñ fall mitt baiden knien knÿen zwischen sine bain vff s sin hoden Vnd büg daß du mitt ainer hand sine baÿde baÿn gehalte~ magst So erwerst du mitt der anderen hand nach dine~ willen

If you wish to throw someone onto his back, then seize his legs (in falling) under the knee with both hands. And lift, as high as you can, and attack him between his legs with both knees into the testicles. And bend down, so that you can hold both of his legs with one hand, then you can use your other hand as you please.

AMENÉE AU SOL – Pièce 1 (MS Dresden C487 « Ringeck » –  folio 72r & 72v)

Wilt du daß erst vff ston brechen in dem ringen so fall selbert nider mitt gu°ttem willen Vñ heb die knÿ vff so du höchst magst vñ halt in bÿ dem ruck Züch den man hart nach dir vff die knÿ dar nach streck ain knÿ welches du wilt so glet er ab So folg im nach mitt baiden hendenvñ füssen vñ halt in vnder dir mitt aim vnde~halten alß du wol waist 

If you wish to apply the first ground technique, then allow yourself to fall down. Lift the knee as high as possible and hold him firmly about the back. Pull him with you on the knee; if you then stretch out your leg, he will slide off. Follow through with both the hands and feet, and immobilize him with one of the holds.

DIVERS

Falkner Dague MS KK5012 56r

Cette pièce est issue de la section dague du Falkner (MS KK5012 – Folio 56r). Afin de se protéger du coup de dague de l’attaquant en position supérieure, le défenseur, en bas, a l’idée de se défendre avec les jambes pour créer plus de distance. Cette action est très intéressante pour qui connait un peu un art incluant de la lutte au sol et montre une certaine maîtrise ou créativité de la part de l’auteur. L’histoire dira que le défenseur se fait tout de même percer l’oeil…

Au passage, ce geste défensif nous donne une piste pour sortir des positions de frappes au sol montrées plus haut.

CONCLUSION

Sur un peu moins de 30 pièces ainsi cataloguées, on trouve des contrôles au sol (unterhalten), des sorties de contrôles au sol (aufstehen), des frappes sur des adversaires au sol et une amenée au sol. Elles lèvent le voile sur le champs des possibles de la lutte au sol dans l’espace du Saint Empire à la fin du moyen âge.

Certaines pièces sont identiques ou similaires d’un manuscrit à l’autre et posent la question d’une copie, d’une inspiration et/ou d’un fond martial commun à au moins une partie des auteurs.

Certaines pièces font sourire quand on a l’habitude de pratiquer une lutte au sol, laissant penser que cette partie devait être délaissée par certains auteurs. D’autres, en revanche, font clairement apparaitre une maîtrise de ce volet, montrant que certains auteurs avaient exploré le sujet.

Ces différences sont peut être le reflet de plusieurs conventions de pratique co-éxistantes au sein de l’aire géographique germanique. Elles nous montrent également les limites de notre travail de pratiquant/chercheur dans les AMHE: peut on distinguer clairement ces conventions et rester dans une seule source ou doit-on se lancer dans une synthèse de « lutte médiévale allemande » regroupant les sources que nous estimons pouvoir associer, à l’image de ce que font les instructeurs de la Ringschule Wroclaw?

Je ferai une vidéo de présentation de l’ensemble de ces pièces dans les mois à venir (si vous êtes sage, j’inclurai des propositions de transitions entre des pièces debout et ces pièces au sol).

Bonne pratique,

Alexander

 

Traduction: MS Dresden C487 « Ringeck »: Alex and Almirena | Cod. I.6.4.2 « Codex Wallerstein »: Alexander Pierre | MS B.26 « Die Blume des Kampfes »: Alexander Pierre | Paulus Hector Mair: Magnus Haaland

Transcription: MS Dresden C487 « Ringeck »: Dierk Hagedorn | Cod. I.6.4.2 « Codex Wallerstein »: Anton Kahutovic | MS B.26 « Die Blume des Kampfes »: Barbara Kappelmayr et Andreas Meier | Paulus Hector Mair: Pierre-Henry Bas (Vienne), Magnus Haaland (Munich)

Traduction de la lutte du Codex Wallerstein

Ca y est, après un peu plus de deux ans, j’ai enfin fini la traduction complète de la section lutte du Codex Wallerstein…enfin la v1.0!

Ce travail a été mon introduction à l’aspect recherche des AMHE et je suis content d’avoir été guidé au départ par Philippe Errard avant qu’il nous quitte. Il m’a mis sur de bons rails et m’a bien conseillé. Je suis heureux et ému d’avoir terminé ce travail qu’il avait initié.

Voici les documents:

Traduction

Facsimile

(il s’agit d’un facsimile retravaillé pour faire apparaitre toutes les illustrations sur une page A3, très pratique lorsqu’on est en salle)

Comme d’habitude, cette traduction n’est qu’une proposition, aussi n’hésitez pas à la critiquer et à proposer des corrections.

En espérant que ceci aide la communauté francophone des AMHE à développer et pratiquer la lutte. Je vais continuer à vous proposer des vidéos techniques des pièces et proposer des exercices, pour aider les clubs qui voudraient s’y mettre.

Bonne pratique,

Alexander